Mom, dad and the rest, par Idan Raichel

Idan Raichel vient de composer cette chanson terrible, douce-amère, sur un poème écrit quelques jours avant le fameux jour de Kippour, il y a plus de 30 de cela, par un soldat envoyé au front. La chanson peut-être écoutée sur Youtube (voir vidéo ci-dessous). Voici une (tentative de) traduction du texte :

 

"Lorsque la nuit s'achève et que le soleil brille, sais-tu maman ce que nos yeux voient ?  
Les arbres autour, (ce sont) de hauts arbres mais aux cimes brûlées.
De grandes maisons autour, mais (ce sont) des maisons (russes?) aux couleurs ternes. 
Je marche sur les ruines, maman, et crois-moi il n'y a pas ici de fruits ni de fleurs.

Nous ne sommes pas des héros parce que notre tâche est sombre. 
Quand le soleil se couche, l'obscurité (re)vient. 
Ensuite, nous dormons avec nos vêtements dans le lit. 
Oui maman, c'est dur (important ?), c'est pénible et c'est effroyable.

Crois-moi, c'est pénible, mais je suis resté. 
Le sol est gris et l'horizon noir. 
Et le ciel bleu comme s'il persiste et attend. 
Et il ne touche pas l'horizon noir. 
Le vide entre eux n'a rien à voir avec tout le reste.
C'est très dur mais je suis resté. 
Il y a une clôture de barbelés et après 
une épée brandie... maman, papa et le reste.

Nous ne sommes pas des héros parce que notre tâche est sombre.
Quand le soleil se couche, l'obscurité (re)vient. 
Ensuite, nous dormons avec nos vêtements dans le lit. 

Oui maman, c'est dur (important ?), c'est pénible et c'est effroyable.

Lorsque la nuit s'était achevée, et que le soleil avait brillé, sais-tu maman ce que nos yeux ont vu ? "

Commentaires (0)

Aucun commentaire pour l'instant, soyez le premier à laisser un commentaire.

Ajouter un commentaire
Code incorrect ! Essayez à nouveau

Copyright BN © 2009-2011, Blue Marble Songs